2016年3月18日(金)

Isobar Pressトークイベント「隣の庭の蜜柑――翻訳しながら詩を拾う」

*Scroll down for English

アメリカの詩人ロバート・フロストは、「詩とは翻訳されたとたんに失われてしまう文学性のこと」だと言いました。今回、Isobar Pressゆかりの三人が英語と日本語でおこなうトークでは、この有名な定義に抗って、文学作品を異なる言語世界の内側に配置し直す作業の中で、拾ったりこしらえたりすることができる、新しくて価値あることがらに注目したいとおもいます。

◎パート1 A Fire in the Headと俳句(バイリンガルで)
アンドルー・フィッツサイモンズさんが自作の英語俳句連作A Fire in the Headをめぐって、日本で暮らし、英語によって「創作」するときにからんでくる「翻訳」の要素について語ります。栩木伸明さんは、日本において日本の伝統詩型で書かれた英語俳句を日本語に「訳し返す」さい、どんな工夫をしたか話します。最後に連作の一部分を英語と日本語で朗読します。

◎パート2 詩の翻訳の機能と意味(英語を引用しながら日本語で)
エリック・セランドさんが和合亮一氏の詩を例にあげて、口語で書かれたシンプルな作品でも直訳ができない理由について語ります。翻訳者は和合氏の詩を詩たらしめているものは何かを考えて、ちょうどいい詩型と声音を英語で与えなければならないのですが、英訳された詩は日本語とずいぶん違う言語世界に居を定めることになるので、苦心が必要になるわけです。

◎パート3 改作—-What the Sky Arrangesと翻訳(バイリンガルで)
What the Sky Arrangesは吉田兼好作『徒然草』を本歌とする連作詩集ですが、「翻訳」というよりは「改作」というべきものです。フィッツサイモンズさんと栩木さんが本歌と英詩の似ているところについて考え、翻訳と改作の違いについて語ります。最後にフィッツサイモンズさんの英詩と、本歌である『徒然草』の現代語訳を朗読します。

日 時|2016年 3月18日(金) 18:30~ (18時開場)
会 場|紀伊國屋書店 新宿南店6階
Books Kinokuniya Tokyo イベントスペース コミュニティガーデン
参加方法|無料でご観覧いただけるイベントです。
お問い合わせ先|新宿南店6階直通Tel 03-5361-3316 (営業時間10:00 – 20:30)

《出演者》
アンドルー・フィッツサイモンズ
アイルランド生まれ。学習院大学文学部教授。アイルランドとイギリスの現代詩について研究・批評をするかたわら、エウジェーニオ・モンターレをはじめとするイタリア詩人の作品の英訳も手がける。著書The Sea of Disappointment (2008)はアイルランド詩人トマス・キンセラの研究で、編著としてThomas Kinsella: Prose Occasions 1951-2006 (2009)もある。二冊の詩集What the Sky Arranges: Poems Made from the Tsurezuregusa of Kenkō (2013)、 A Fire in the Head (2014)はともにIsobar Press刊。

ポール・ロシター
1947年、イングランドのコーンウォール生まれ。1981年から東京在住。2010年、東京大学(大学院総合文化研究科・教養学部)を退職し、日本から英語詩を発信するIsobar Pressを立ち上げた。現在までに11人の著者による14冊の本を刊行している。彼の最近の詩集はFrom the Japanese (2013) とWorld Without (2015)。

エリック・セランド
日本のモダニズム詩と現代詩を数多く英訳し、各種の雑誌やアンソロジーに掲載されている。彼が翻訳した平出隆の小説『猫の客』 The Guest Cat (2014)はアメリカの老舗New Directions Booksから出版され、ベストセラーとなった。最近の詩集としてはThe Condition of Music (2000) 、Still Lifes (2012)などがあり、 Isobar Press からは Arc Tangent (2013) と Beethoven’s Dream (2015)が出ている。

栩木伸明
早稲田大学文学学術院教授。著書に『アイルランド現代詩は語る』(1998)、『声色つかいの詩人たち』(2010)、『アイルランド紀行』(2012)。『アイルランドモノ語り』(2013)が読売文学賞(随筆・紀行賞)を受賞。J・M・シング、ウィリアム・トレヴァー、キアラン・カーソン、コルム・トビーン、コラム・マッキャンなど、アイルランド文学の翻訳もしている

*******************************************************
The American poet Robert Frost famously defined poetry as that aspect of any literary work which gets lost during translation into another language. In these talks (in English and Japanese) by Isobar Press authors, the focus will rather be on what new and valuable things might be found or created through the process of resituating a literary work in a different language world.

◎Part 1: A Fire in the Head and Haiku (Bilingual)
Andrew Fitzsimons will introduce the English-language haiku sequence A Fire in the Head and discuss the elements of ‘translation’ involved in writing an ‘original’ work in English in Japan. Nobuaki Tochigi will talk about the problems presented by translating an English-language work written in Japan in a Japanese form ‘back’ into Japanese. The talk will end with a reading of part of the sequence in both languages.

◎Part 2: Function and Meaning in the Translation of Poetry (In Japanese with English examples.)
Eric Selland will discuss a poem by Wago Ryoichi to demonstrate how even a simple poem written in colloquial speech cannot be translated literally. The translator has to think about how Wago’s poem functions as a poem and then find a form or a voice for him in English where the poem will take up residence in a very different environment than in the original.

◎Part 3: Versions: What the Sky Arranges and Translation (Bilingual)
What the Sky Arranges is a work derived from the Tzuresuregusa of Kenkō Yoshida, but rather than ‘translation’ the term which might best describe it is ‘version’. Andrew Fitzsimons and Nobuaki Tochigi will discuss the ‘family resemblances’ and differences between translation and ‘version-ing’. The talk will end with a reading of some of Andrew Fitzsimons’s versions along with appropriate passages from a modern Japanese translation of Kenkō’s original.

WHEN :March 18th, 2016 (FRI) 6:30pm – (seating starts at 6pm)
WHERE :6th fl event space, Books Kinokuniya Tokyo (Shinjuku South Store)
ADMISSION :Free / No reservation required
FURTHER DETAILS: Call 03-5361-3316 (10:00am – 8:30pm)

《Speakers》
Andrew Fitzsimons
was born in Ireland, and is a Professor at Gakushuin University, Tokyo. He has written on Irish and contemporary British poetry, and has translated from Italian poets, including Eugenio Montale. His study of Thomas Kinsella, The Sea of Disappointment, was published in 2008, and he edited Thomas Kinsella: Prose Occasions 1951-2006 (2009). His two Isobar books are What the Sky Arranges: Poems Made from the Tsurezuregusa of Kenkō (2013) and A Fire in the Head (2014).

Paul Rossiter
was born in Cornwall, England, in 1947, and has lived in Tokyo since 1981. After retiring from the University of Tokyo, Komaba, in 2012, he founded Isobar Press, dedicated to publishing English-language poetry from Japan; fourteen books by eleven authors have appeared so far. His two most recent books are From the Japanese (2013) and World Without (2015).

Eric Selland
‘s translations of Modernist and contemporary Japanese poets have appeared in many journals and anthologies, and his best-selling translation of The Guest Cat, a novel by Takashi Hiraide, is available from New Directions Books. He is the author of a number of books of poetry, including The Condition of Music (2000) and Still Lifes (2012); his two Isobar books are Arc Tangent (2013) and Beethoven’s Dream (2015).

Nobuaki Tochigi
is Professor of English at Waseda University. His Japanese books include From the Irish Pub: Explorations in Irish Oral Culture (1998), Poets Personate: Essays on Contemporary Poets (2010), and Travels in Ireland: from Joyce to U2 (2012). He has translated books by J. M. Synge, William Trevor, Ciaran Carson, Colm Tóibín, and Colum McCann. He received the Yomiuri Prize for Literature for Whispers of Irish Memorabilia (2013).

イベント情報の詳細はこちら