2018年1月24日(水)

*柴田元幸トークイベント『ハックルベリーフィンの冒けん』と翻訳 『ハックルベリー・フィンの冒けん』(研究社)刊行記念

タマちゃん
こ、これは! なんだかとーってもわくわくドキドキするイベント!!

ナビりん
柴田元幸さんが翻訳したハックルベリーフィンって、これは興味津々よね!

タマちゃん
装丁もステキねー

ナビりん
原書のオリジナルイラストだそうよ

logo_abc100
柴田元幸がいちばん訳したかったあの名作、ついに翻訳刊行!
2017年12月、名翻訳家の柴田元幸が、かねてより訳したいと言っていたMark Twain, Adventures of Huckleberry Finnをついに翻訳刊行します――『ハックルベリー・フィンの冒けん』という書名で!
アーネスト・ヘミングウェイが『アフリカの緑の丘』で「今日のアメリカ文学はすべてマーク・トウェインのハックルベリー・フィンという1冊の本から出ている」と評したように、この小説に霊感を受けて、J・D・サリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ』(1951)ほか、これまで多くの小説が書かれてきました。
口語体の語りの可能性を一気に押し広げたこの名作をどう訳したか? 文芸作品を、古典作品を訳すには何が必要か? 柴田元幸がすべてお答えします。
翻訳者と翻訳家志願者、絶対参加のイベントです!

【プロフィール】
柴田元幸(しばた・もとゆき)
翻訳家、東京大学文学部名誉教授。東京都生まれ。ポール・オースター、レベッカ・ブラウン、スティーヴン・ミルハウザー、スチュアート・ダイベック、スティーヴ・エリクソンなど、現代アメリカ文学を数多く翻訳。2010年、トマス・ピンチョン『メイスン&ディクスン』(新潮社)で日本翻訳文化賞を受賞。マーク・トウェインの翻訳に、『トム・ソーヤーの冒険』『ジム・スマイリーの跳び蛙―マーク・トウェイン傑作選―』(新潮文庫)、最近の翻訳に、ジャック・ロンドン『犬物語』(スイッチ・パブリッシング)やレアード・ハント『ネバーホーム』(朝日新聞出版)、編訳書に、レアード・ハント『英文創作教室 Writing Your Own Stories』(研究社)など。文芸誌『MONKEY』、および英語文芸誌 Monkey Business 責任編集。2017年、早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞。

日程 / 2018年1月24日 (水)
時間 / 19:00~20:30
料金 / 1,080円(税込)
定員 / 100名
会場 / 本店 大教室
お問合せ先 / 青山ブックセンター 本店
電話 / 03-5485-5511
受付時間 / 10:00~22:00

【店頭受付】
イベント開催店舗の店頭レジにて受付いたします。申込時に代金をお支払い頂きます。

【オンライン受付】
チケットのご予約はこちら
 

イベント情報の詳細はこちら